-
“我将无我,不负人民”如何翻译成英文?
关键字: 我将无我不负人民再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
❷
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
林语堂
文刀君提供了三种译法:
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
► I will never seek my own good, but the good of the people.
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
❸
I will put aside my own well-being for the good of my people.
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
❹
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
❺
I will devote all my life to the people.
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
所以,她给出了这一翻译:
► I will devote all my life to the cause of the people.
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
I will devote all my life to the people.
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
- 原标题:“我将无我,不负人民”如何翻译成英文?
- 责任编辑:童黎
- 最后更新: 2019-03-28 09:04:56
-
想看电视?先看20秒开机广告
2019-03-28 08:51 -
行久以致远——习近平主席2019年首访赴欧洲三国纪实
2019-03-28 08:50 新时代新气象新作为 -
谱写新时代中国梦的雪域篇章
2019-03-28 08:48 西藏民主改革60周年 -
花3000多买的“椰子鞋”,是假货?
2019-03-28 08:01 -
司马迁头疼?建造方:还有半身埋在地下…
2019-03-28 07:57 -
去年留学人员增速放缓,归国人数持续增长
2019-03-28 07:57 留学潮 -
女儿领亡父赔偿金失联 律师:无需拿这钱还父债
2019-03-28 07:21 -
弟弟持刀伤害哥哥一家遭反杀,检察机关:正当防卫
2019-03-28 07:19 依法治国 -
有人说研究好民主、坏民主是在“比烂”,我这样回答
2019-03-28 07:17 这就是中国 -
公安部:坚决拥护党中央对孟宏伟的处理决定
2019-03-28 06:49 廉政风暴 -
陈水扁儿子告韩国瑜“外患罪”,遭回怼
2019-03-27 23:01 台湾 -
习近平和法国总统共同出席中法全球治理论坛闭幕式
2019-03-27 22:03 中国外交 -
新西兰总理访华计划从7天变为1天?中方回应
2019-03-27 22:01 中国外交 -
习近平同出席中法全球治理论坛闭幕式的欧洲领导人举行会晤
2019-03-27 21:57 中国外交 -
医院院长调任电视台台长引争议,官方回应来了…
2019-03-27 21:05 基层治理 -
李克强:决不允许以任何名目揩减税的油
2019-03-27 20:47 基层治理 -
“美国打压对华为销售几无影响”
2019-03-27 19:31 华为 -
旅客突发病,东航放油39吨备降救人
2019-03-27 19:20 航空安全 -
不敢相信,这是《编辑部的故事》导演拍出的剧…
2019-03-27 19:09 中国电视剧 -
别给孩子买了!11岁男孩将70颗磁力珠塞入尿道
2019-03-27 18:56 中国雷人秀
相关推荐 -
最新闻 Hot
-
“特朗普的黄金时代需要工厂,但工厂离不开中国机器”
-
特朗普再对两家美媒“断粮”
-
“美国商品短缺和价格上涨的倒计时开始”
-
美国商会喊话特朗普:赶紧减免关税,经济撑不住了
-
“我们高度依赖中国,特朗普这么干,打残自己”
-
马斯克自比佛陀:佛陀去世后,佛教不是更兴盛了吗?
-
商务部:美方主动向中方传递信息,中方正评估
-
三个月了,日本被困下水道的卡车司机终于找到
-
中国批准了,澳大利亚业界“非常振奋”
-
“美国现在是不撞南墙不回头,不见棺材不落泪”
-
“群聊泄密门”始作俑者被解雇,原来他早就被…
-
麦当劳“叫苦”:经济难以预测,美国人不敢花钱了
-
“英伟达焦虑:若DeepSeek用中企芯片…”
-
瑞安航空:若涨价,退了波音考虑C919
-
“白宫在努力控制叙事,但美国消费者很清楚”
-
美财长:该降息了
-