-
冬惊:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!
关键字: 翻译信达雅原则唯美中英翻译英语翻译原则严复英语翻译该事件给我们的启示
总的来说,“浮世三千”是一个以伪文言的形式包装出来的,非常令人尴尬的译文。这样的译文如果能被称之为信达雅,真是让我怀疑评价者的语文水平了。
我认为翻译公司不妨把这个案例作为一个筛选译员的标准,反正以我的标准,看不出来原文语法问题的翻译不能用(如果用这样的人做汉英翻译,那做出来的稿子简直是灾难),会把原文翻译成这种伪文言的人,也不能用——明显他/她就不明白翻译是干什么的。
有人说我太较真了,但对于翻译事业来说,不认真的翻译没有前途。
翻译圈已经有太多混事的人了,反对“浮世三千”这种所谓的“信达雅”,就是反对一种浮夸、跟风和以次充好的风气。
对于翻译来说,没有才华不可怕,最重要的是具备踏实认真的态度。对于文字工作者来说,最可怕的是语言表达不标准、不规范还不好好查字典,逻辑都不通还想卖弄辞藻。这样的译者你绝对不想合作第二次,因为英语语法太差和中文表达不规范对于笔译来说是致命问题,你没有时间当他的语文/英语老师。
不会文言文不要紧,那就把现代汉语写规范。学好中英文语法,才是做好翻译的第一步。
(本文首发于微信公众号“冬惊”,作者冬惊。观察者网已获作者授权转载。)
作者简介:
冬惊,文学翻译,同声传译,青年作者,尔东萱翻译工作室创始人。北京外国语大学文学学士,英国纽卡斯尔大学中英口笔译硕士。
已翻译出版《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》《家有老爸》《欲海无边》《理发师陶德》《太行长卷》《跟我学汉语》等图书,参与多部影视资料、剧本、字幕翻译工作,如《第四公民》《流浪地球》《疯狂的外星人》,并曾为《科幻世界》《译林》《第一财经周刊》等杂志编译稿件。
著有专栏《译海无边——说说翻译那些事儿》、《我是人间惆怅客——一个单身女子的英伦城记》、中篇小说《暗夜蔷薇》。
- 原标题:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了! 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:李泠
-
欧盟深吸一口气:这也太荒谬了 评论 122阵容庞大!关键时刻,拉美伙伴“力挺”中国 评论 86转头,特朗普就炮轰欧盟 评论 310“中美会谈成果远超预期,是一个非常好的起点” 评论 262中美日内瓦经贸会谈联合声明 评论 1113最新闻 Hot