-
冬惊:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!
关键字: 翻译信达雅原则唯美中英翻译英语翻译原则严复英语翻译最近几乎每天都在被这张图刷屏:
它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 甚至还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。
信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来吧!
首先,这种Broken English真的值得翻译吗?
头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小学的文化水平。所谓的“中文翻译”,也极有可能是英文原文作者写的,或者根本就是由中文原文翻译成英文。
说句实话,在这个英文情书及其译文在朋友圈泛滥之前,我都懒得评价它,因为这原文本身就不具备被翻译的价值。漏洞百出的原文,很难产生出什么好译文,如果有,那也是译者自己的加工。原文语法就有错误,你译文也跟着错,这种“信达雅”有价值吗?
至今没有人能说出原文到底是谁写的,但是明眼人一眼就能看出来这个作者英文很差。如果有人用这样的情诗跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。
原文上来就不对。
Sun和Moon前面要加The,这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。
让我们来看看外国朋友的修改建议:
(图中唐钱是英文编辑)
另一位外国朋友指出了原文的逻辑问题:
也就是说,即使我们按照图中外国朋友TWM的建议把原文改了(譬如改为The sun for the day, the moon for the night),此英文情书还是会看起来很奇怪,因为太阳只在白天出现,月亮只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得“You forever”毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。
- 原标题:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了! 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:李泠
-
习近平同塞尔维亚总统武契奇举行会谈 评论 5习近平:中塞关系更加美好的未来正在徐徐展现 评论 16福建舰顺利完成首次航行试验 评论 500“欧洲战略自主正触底反弹,对华合作能更好认清方向” 评论 123习近平抵达贝尔格莱德,塞空军战机为专机护航 评论 196最新闻 Hot
-
对欧洲而言,“中国光伏电池是福不是祸”
-
“美国停运3500枚炸弹,向以色列发出明确反对信号”
-
以色列重大进攻的“前奏”?美方当场急改口
-
德国派遣军舰来南海:考虑过台湾海峡
-
5名中国游客在泰国遭绑架勒索,多名警察涉案
-
美“艾森豪威尔”号航母再入红海:执勤超200天
-
“欧洲战略自主正触底反弹,对华合作能更好认清方向”
-
“我们不是一个无法无天的国家…”
-
美国撤销高通、英特尔对华为出口许可,声称它俩跟中国关系太近
-
TikTok和字节跳动“出手”
-
上汽回应欧盟“警告”:不会提供商业敏感信息
-
配合俄罗斯,白俄罗斯也将突击检查战术核武部队
-
可能引起脑血栓等罕见副作用,这款新冠疫苗全球下架
-
马克龙:不寻求俄罗斯政权更迭
-
今年全球贸易增速将增长1倍以上,“中国和东亚将成主要推动力”
-
以色列国防军控制拉法口岸,多国谴责
-