-
扬云飞:俄媒又黑中国?也许是中国人惹的祸
关键字: 媒体媒体翻译媒体编译中国媒体俄罗斯媒体俄语翻译俄语编译媒体职业素养扬云飞在笔者平时逛的一个军事论坛上,最近常有人发“投毒帖”。按照发帖人的话说,就是这些帖子太恶心了,不能光自己恶心,还要发出来让大家一起恶心。而这些帖子,都是打着俄媒的名头,对中国军工大肆嘲笑,或宣称如果没有俄罗斯技术,中国将如何如何。“这几年的俄媒怪怪的”,发帖人如此宣称。
虽然说俄媒确实一贯怪怪的,但是作为对俄国媒体有相当了解的笔者,却很少在正规俄媒上看过听过类似的观点。
多翻看几个“投毒帖”后,果然发现一些有趣的现象。首先是来源高度统一,往往是一家刊物最先发表;其次,原始新闻来源很杂乱,俄罗斯联邦级的媒体被引用的情况很少,大多数是一些犄角旮旯翻出来的内容;标题都极具刺激性,而通常标题又和内容不完全一样;仔细观察最近两个帖子,又发现一处细节——文末落款是“编译(某某)”。看到这里,笔者不由得哈哈大笑。
中俄正在经历两国交往史中最古怪的阶段,政治上紧密互动合作,经贸关系却迟迟没有突破。2015年,中俄举行了多次双边高峰经济论坛,会谈中被重复最多的话题是,“我们不明白你们”。
这种不明白其实很正常,1980年后中国社会将英语作为主要对外交流工具,向培养英语人才倾斜资源,而俄语人才培养则处于自生自灭自负盈亏的状态。当然要强调的是,这里并非要批评或是抱怨什么,这一现象的形成有其历史必然性和合理性。但中国的俄语人才存在严重缺口,甚至影响了两国正常合作交往与信息交流,这一状况应该得到正视。早在2010年,当时的俄罗斯驻华大使便总结了中俄经贸层次难以提高的四个原因,其中之一就是缺乏大量高级别的中俄翻译人才,而这一问题至今无明显改善的迹象。当然俄国的中文人才也极度缺乏,所以说这是历史形成的现象,无需指责,但必须重视。
其实很多媒体现象,都能反映上述情况。比如中国教师去英国授课一事,短短一周内国内媒体和当地媒体就经历过多次“攻防”,对事件从各自描述变为了有问有答,最终获益的是读者,因为可以从多角度多方位了解事实真相。又或者某网络大V引述美国领导人的讲话,结果引用的翻译错误当天就被发现,并成了网络笑柄。
然而,这种互动在其他语种上是很难做到的,俄语尤其不可能。不然也不会有人几年如一日地以“编译”“俄媒”的新闻谋生,搞得一大批人闻鸡起舞、欲仙欲死,始作俑者却几乎不曾被戳破画皮。
180度的“编译”
下面就以一篇发表于国内知名网络媒体,被作为“投毒帖”转到论坛上的新闻为例,感兴趣的读者可以自行在网上搜索到。
【投毒】俄新社9月5日报道:美国研究机构指出,中国现在更依赖俄罗斯,靠山寨俄军技术
这条“新闻”的主要内容是美国的战略与国际研究中心在2015年9月1日发布的一份中国军力报告。中国网友在看到投毒帖后,不到一个小时就找到了报告英文版全文。对比中英文两个版本,惊得很多人目瞪口呆,几乎完全对不上。“英文到中文的过程中一定是有个创作的环节啊……”某网友如是说。那么,这个创作环节主要是俄媒吗?
战略与国际研究中心的报告封面
回过头看俄文媒体,相关文章最早出现在9月3日的《真理报》。《真理报》引述的不是报告原文,而是美国某媒体根据该报告发表的评论文章《给巨龙喂食——俄罗斯对中国军队提升水面目标打击能力的贡献》。美媒回顾了冷战结束后,双方军事合作对中国的积极影响,也提到中国当下军力得到了长足发展,在很多地方已经缩减对俄罗斯军事技术的依赖,但在某些领域还有不足。
《真理报》发表的文章是另外一个名字:“中俄同盟让美国对自己的海军感到担忧”。说实话现在全世界媒体都一样,不搞“标题党”没法运营。而且这标题很符合俄文媒体中的大气氛,因乌克兰危机而与欧美陷入半冷战状态的俄罗斯社会,很愿意在各种场合以中俄同盟的面貌出现。这也很正常,不久前有人回忆说,当年中国的报刊上曾写道:如果台海危机爆发和美国打海战怎么办?答案是不用害怕,俄罗斯的太平洋舰队会南下援助我们作战。
9月5号俄新社也发表了有关文章,当然同样也是标题党——“美国战略与国际研究中心:俄罗斯技术保护中国免受来自假设中的美国空中打击”。这个标题其实又代表了俄罗斯当下社会的另一个倾向:“虽然说要和中国加强合作乃至同盟,在两国国力逆转的今天,俄罗斯会不会成为合作中的弱者乃至小弟?”去年今年中国学界因此出台了一个“长姐理论”,大意是中俄合作不是大哥和小弟的关系,而是大姐和小弟的关系,嫁出去的姐姐泼出去的水,无权处置小弟的家产。
俄新社的页面截图,所用配图为中俄“和平使命2013”军演时的照片
而日本《外交家》刊物上的相关文章,也与俄国的这几篇大同小异。上述媒体虽然在编译或编写的过程中,有不同程度的取舍和“标题党”行为,但与原报告相比,只有些许差异,本质上差不多。
日本《外交家》页面截图
搞清楚了正规国际媒体的“编译”,一路捋顺下来,就很清楚中国媒体的问题究竟出在哪里。仔细比较“投毒帖”和俄新社的原文,会发现该文把俄新社里面的这句:“С точки зрения CSIS, Китай стал более независимым от России, чем раньше”,愣是给“编译”成:美国战略与国际研究中心认为,中国现在比以前更加依赖俄罗斯。而正确的翻译应该是:“CSIS认为,中国已经比过往更少地依赖俄罗斯。”
即使根据百度在线翻译的“机翻”,得到的结果也是:“中国已经成为国际战略研究中心的角度,从俄罗斯的比以前更独立”,稍微顺下句子,基本也能翻译正确,不会错得像“投毒帖”那样离谱。可见,这已经不是打所谓“编译”的擦边球,很可能是为了吸引眼球而篡改原文。更加可悲的是,不知有多少人被人恶意“投毒”后信以为真,每吃一道来历不明的“投毒帖”就跟着嚷嚷一通。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:陈轩甫
-
何立峰:中美达成重要共识 评论 170“中国猛龙首露利爪,实战证明自身价值” 评论 190印巴的“火”停了,但水呢? 评论 112“听加州的,否则美国最大经济体地位不保” 评论 88停火第一夜,印巴互相指责 评论 193最新闻 Hot
-
“特朗普夜不能寐,搞定全球问题比想象难得多”
-
靠岸中国货船数“归零”,美西港口官员惊到了
-
“出轨女下属”,英国海军一把手被免职
-
“听加州的,否则美国最大经济体地位不保”
-
流浪53年后,苏联金星探测器坠落地球
-
伊朗官员:美国不真诚,一开始就设陷阱
-
停火第一夜,印巴互相指责
-
为什么选出美国籍教皇?梵蒂冈消息人士:还不是因为特朗普
-
普京提议:15日,俄乌直接谈
-
王毅分别同印巴双方通话
-
印度称“不想升级”,巴方想“就此打住”
-
英法德波领导人访问基辅,将与泽连斯基共同讨论停火问题
-
印军否认S-400防空系统被摧毁
-
印度前高官:劝巴基斯坦,中国的话好使
-
空中爆炸!巴军通报7日空战细节,含击落“阵风”录音
-
要松口了?印官员称将“适时”公开
-