-
赵展:外媒翻译“洪荒之力”花样百出 澳报纸最偷懒直译拼音
关键字: 里约奥运会傅园慧中国女子游泳选手傅园慧在里约奥运会上夺得女子100米仰泳铜牌。爽朗的性格、夸张的表情和率真的言谈,让她不仅走红大江南北,还火到了海外。那句令人忍俊不禁的“我已经用上我的洪荒之力了”更是被媒体广为引用。
相对于博大精深的中文表达,外媒显然难以找到合适的语句来翻译“洪荒之力”。这个词自去年电视剧《花千骨》播出后便开始在年轻人中流行,在剧中指能够毁天灭地的妖神之力。而国家地震局官方微博从科学角度给出的解释是:“洪荒,是指地球形成以后的早起状态,一切都在混沌愚昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大……”因此,对于“洪荒之力”的译法,既要突出时间之“原始”,还要强调力量之“强烈”。
地震局的回应
下面选取几个有代表性的媒体译法,以飨读者:
英国广播公司(BBC)在8月9日报道中的译法是“powers strong enough to change the universe”,直译便是“足以改变宇宙之力”。这个译法的确凸显了力量的强大,但未交代时间,过于直白,且失之拖沓。或许是意识到了这一点,BBC在10日的报道中改译为“prehistoric powers”,意为“史前力量”。该译法简洁有余,但只说明了时间之早,而“力度”不足。
英国《卫报》的翻译也显得力不从心,在其10日的报道中译作“mystic energy”——“神秘能量”,明显过于模糊,任凭读者想象,抓不到原意的重点。
美国《华尔街日报》10日的报道采用的译法则是“primordial power”。“primordial”意为“原始的、原生的”,与BBC的译法“prehistoric powers”雷同,缺点也类似。
美国《综艺》周刊把洪荒之力比作出自《星球大战》的“原力”——“the force”。该译法得到了众多网友的支持,因为除了能表达那种原始和宏达的感觉之外,使用起来还有一种幽默感。契合傅园慧的“逗”和“萌”。
而最偷懒的莫过于澳大利亚《悉尼先驱晨报》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。
笔者认为,结合当时的语境,译作“I’ve swun out of my super power”,或者直白的译为“I have tried my best”及“I have given my full play”也未尝不可,适合中国读者理解英文报道。
以上译法各有千秋,欢迎读者共同探讨。
- 原标题:赵展:外媒翻译“洪荒之力”花样百出 澳报纸最偷懒直译拼音 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:叶娜妮
-
“决策关头,他俩被移出核心圈” 评论 75“任何自诩为客观的电影,就像在进行殖民操作” 评论 91“俄罗斯曾主动提出共研防空系统,但伊朗不感兴趣” 评论 355到底打不打?特朗普让全世界都在猜 评论 327激烈对线!MAGA阵营“内战” 评论 167最新闻 Hot
-
以方改口:袭击伊朗布什尔核设施的说法有误
-
埃尔多安称“内塔尼亚胡比希特勒更甚”,以色列怒了
-
因一通电话陷执政危机,泰国总理含泪道歉
-
“知情人士:C929目标2035年前实现商业首飞”
-
“还要梦游般陷入第三次战争?我们不批!”
-
“决策关头,他俩被移出核心圈”
-
“任何自诩为客观的电影,就像在进行殖民操作”
-
新西兰威胁上了:跟中国好,断援助
-
“美国自己没搞定供应链,凭什么干涉我们选中国”
-
美国松口了,但要强制审查社交账户
-
美前外交高官:面对中国,很少有亚洲国家会断然拒绝
-
“俄罗斯曾主动提出共研防空系统,但伊朗不感兴趣”
-
美企扬言“我们可以挑战中国”,一盆冷水泼来…
-
到底打不打?特朗普让全世界都在猜
-
真要打?美国最终决定撤人
-
普京:我孙女能说一口流利的中文
-