-
2014全国两会:关注领导人身边那些美女翻译们(组图)
关键字: 2014全国两会总理记者会女翻译温家宝翻译张璐翻译姚梦瑶翻译张京坐在国家领导人身边,翻译着领导人的语句,“达其意,通其欲”,这是普通人难以想象的工作。
端庄的外表,淡定的举止,认真的神态,加之让普通人感觉神秘的工作。翻译,尤其是领导人身边的翻译,在我们看来,是那样神圣而又遥远。
两会上总理记者会翻译的性别比例也很有意思:从1998年以来,为总理担任翻译的除了张建敏、费胜潮和孙宁3位男士之外,其余5位均为女翻译。
三八节快到了,我们就应景地推一组女翻译吧。
2005年3月,温家宝总理记者会上,雷宁(左二)担任翻译
作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。
两会翻译的选择标准一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。”在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。“好记性不如烂笔头,我要尽量记下问题,好保证翻译的准确性。”
2010年3月,温家宝总理记者会上的翻译张璐
2011年3月,温家宝总理记者会翻译张璐
2012年3月,温家宝总理记者会上的翻译张璐
2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。
在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。
温家宝与张璐
美女翻译张璐出生于1977年,从外交学院国际法系毕业后,曾在伦敦一所大学学习外交学专业且拿到了硕士学位。张璐曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
有才能、有胆量,才敢在庄严的会议上、紧张的翻译工作中面不改色,谈笑风生。她们虽然低调,但总还是会吸引一些镜头。比如2012年3月5日举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶现场翻译娴熟淡定,其小清新范儿为媒体捕捉,成为两会一道靓丽风景线。
姚梦瑶,江苏省常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入国家外交部。她被网友称为“小清新翻译”。
2012年3月人大新闻发布会上的翻译姚梦瑶
2013年3月,人大新闻发布会翻译姚梦瑶
而去年3月十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行的“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”记者会上,神似赵薇的美女翻译张京也成为摄影师镜头的焦点。
2013年两会上“新鲜出炉”的这位美女翻译,从相貌上来看,与前辈们相比,是有过之而无不及,虽然她不苟言笑,但这份冰冷的外形却刚好令她看起来和明星赵薇神似。这张明星脸,也吸引了媒体对她的真实身份进行了一番研究。
此位美女翻译,名叫张京,毕业于外交学院,是很多搞外交专业小辈的学姐,由于在学校里一直出色,所以,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
2013年3月,人大新闻发布会翻译张京
最后,你也许会问,今年两会上有哪位美女翻译抢镜吗?目前暂未出现,所以值得期待。
(黄云飞 褚传弘/文)
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:陈佳静
-
中美日内瓦经贸会谈联合声明 评论 987卡塔尔送大礼引争议,特朗普:免费的也骂? 评论 158何立峰:中美达成重要共识 评论 306“中国猛龙首露利爪,实战证明自身价值” 评论 259印巴的“火”停了,但水呢? 评论 127最新闻 Hot
-
中美日内瓦经贸会谈联合声明
-
中方严管稀土出口,印度也“慌了”
-
“他有望在狱中赢得市长选举”
-
石破茂再强硬表态:美国,还不降
-
美方吹风会:中美都不想“脱钩”,同意税率下调115%
-
卡塔尔送大礼引争议,特朗普:免费的也骂?
-
美国小企业苦苦挣扎:利润蒸发甚至变为负数,最糟的时刻还未到来
-
特朗普施压后,泽连斯基表态:我去土耳其等普京
-
日车企利润暴跌超20%,“与中国竞争加剧”
-
中美会谈结束后,美国股指期货应声上涨
-
“特朗普夜不能寐,搞定全球问题比想象难得多”
-
靠岸中国货船数“归零”,美西港口官员惊到了
-
“出轨女下属”,英国海军一把手被免职
-
“听加州的,否则美国最大经济体地位不保”
-
流浪53年后,苏联金星探测器坠落地球
-
伊朗官员:美国不真诚,一开始就设陷阱
-