-
从薇薇:《成长的烦恼》“老爸”走了 他给了无数中国人对美国的第一印象
关键字: 成长的烦恼虽然这部剧的标题是Pains这个词,可中国观众感受到的却只有欢笑和幸福,在让人羡慕的成长环境中,全剧始终洋溢着昂扬向上的生活态度。这并不全是喜剧的特质使然。
一年后,中国人自己的《成长的烦恼》——家庭喜剧《我爱我家》首播,离休老干部傅明这家人的生活水平也不低,而在改革大潮拉开帷幕,旧时代的烙印尚未远去的背景下,对众生百态,这部喜剧里显然有更多讽刺与伤痛的内涵,就像主题曲唱的,“不知道什么时候,学会了走路,什么时候学会了哭”。讽刺或许会被认为是更“高端”的艺术,但镜头中是否多少也透露出这样的意味:那个中国观众熟悉的北京,还没有像如今那么乐观自信?
这部剧在美国的影响力也不小
当然,西佛一家代表的美国大城市中上阶层,并不等于美国普通人。剧中也表现了穷人的生活,如住在纽约公寓的体育老师鲁伯克教练。但由于对美国的陌生和剧集带来的冲击过于强烈,大多数中国观众恐怕都没有意识到这一点,而是将他们视作美国的代表。
后来另一部在中国影响巨大的美国情景喜剧《老友记》,则直接在主要角色中拉开了阶级差距,讲了纽约的六个不同职业的好朋友之间的故事。可在当时,中国观众心中、眼中已经被打开了另一个新奇世界,其冲击力大为减弱,对这些内容的印象也就远远没有那么深刻了。
《成长的烦恼》给了中国观众纽约的最初印象,《我爱我家》让大家重温了北京生活,紧接着,《北京人在纽约》这个第一部境外拍摄剧,终于把大洋彼岸的生活现实地摆到中国人面前。“美国梦”成了无数国人的情怀,到今天也挥之不去,这都是后话了。
这部美剧带来了那么多心灵冲击,如何评价其影响,到今天恐怕也会有争议,但如果只知道把“美国文化输出”放在嘴边,恐怕既太停留在过去,也太看轻中国的文化底蕴。
一部作品只带来震撼而得不到认同,是无法被人们牢记的,更何况是在我们这样的文明大国。上译厂的配音,对这部剧的中国化起到了关键作用,完美再现了许多台词直接翻译不容易理解的“哏”,用说中国话来表达美式幽默,这已经是一个中国人参与再创作的《成长的烦恼》。
上面是上译厂的配音文字,下面是直译的中文字幕
尽管有那么多与中国家庭的不同之处,这部剧能够被理解、接受,我想也是因为,这种“一大家子”的亲情结构,在更原生的地方,有着与儒家文明理想家庭关系的相通之处,比如对和睦的渴求、对团聚的期盼。在爱的表达上东西方的殊途,到了这个内核上,终于同归了。无论是那个剧中和儿子打篮球的“老爸”,还是现实中刚刚离世的,临走前还在和儿子打冰球的“老爸”,让我们印象深刻的,并不是“很美国”的运动,而是“很中国”的亲情。
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:孙武
-
最新闻 Hot