-
陈甫:大家都在报道的恩克斯堡岛在哪儿?
关键字: 南极考察队恩克斯堡岛难言岛最近我被几则新闻给迷惑了,“中国南极新建站大型工程装备运上恩克斯堡岛”,“中国第34次南极考察队重返恩克斯堡岛作业”。这个恩克斯堡岛在哪里?
咋一听怎么像是欧洲哪个有着城堡庄园的海岛啊?比如像这个
芬兰堡岛(世界自然文化遗产)
但是文中说在南极,还是我国要新建站的地方。我百度谷歌了好几遍才发现原来说的就是难言岛(Inexpressible Island)。
对于难言岛关心南极科考的应该并不陌生,我国准备第五个科考站的选址已经很多年了,考虑了很多因素最后选在了南极罗斯海的难言岛(Inexpressible Island)。
我又翻了好多页百度检索的页面,发现雪龙号34次南极科考之前大多数新闻和报道都是用“难言岛”这个名字的,怎么这两个月都切换到“恩克斯堡岛”这个莫名其妙的名字上来了?
我绞尽脑汁联想了一番,大概这个“斯堡”是“ssible”转过来的吧,而“恩克”真不知道怎么对应“inexpre”。
在维基百科以及百度百科都没有“恩克斯堡岛”这个词,而“难言岛”都是有的。
我又想自己虽然也算是地理科学领域的,但是毕竟不算是搞极地科学的,也许人家内行约定俗成呢?
于是赶紧到知网(cnki.net)上搜一搜学术期刊。
结果还真有用“恩克斯堡岛”这个词的论文,不过只有一篇
而用到“难言岛”的论文有六篇
这说明这个地方是最近才引起大家关注的,中文名字也就2014年以来才开始用,而大多数科技工作者还是使用“难言岛”这个名字。
既然多数人还是喜欢用“难言岛”这个中文名的,那我胆气也壮了,就多说几句。
中国的翻译界祖师爷严复先生提出翻译要追求“信达雅”:“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
-
本文仅代表作者个人观点。
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:孙武
-
“特朗普站在豪赌边缘:失败历史又要轮回?” 评论 95特朗普陷两难,美媒撺掇:打!一雪阿富汗之耻 评论 259德总理惊人“大实话”:以色列是替我们干脏活 评论 486“特朗普对动用美军打击伊朗越来越热情” 评论 559美媒反思:G7如今这点追求,还有啥意义? 评论 103最新闻 Hot
-
过去24小时以军在加沙杀了140人,“我们在被遗忘”
-
放任以色列使用领空,叙利亚过渡政府为何保持沉默?
-
“这条赛道中美各有优势,但中企正迅速崛起赶超”
-
“特朗普站在豪赌边缘:失败历史又要轮回?”
-
哈梅内伊强硬回击美国:绝不投降
-
“莫迪明确告知特朗普:从未接受,也绝不接受”
-
特朗普陷两难,美媒撺掇:打!一雪阿富汗之耻
-
德总理惊人“大实话”:以色列是替我们干脏活
-
达索CEO挽尊:“阵风”招人嫉妒,比中国飞机好
-
特朗普“打脸”自己人:不管,伊朗就是快有核武器了
-
美国突然“变卦”,日本如意算盘落空
-
纽约市长候选人被ICE逮捕,大喊“你们无权逮捕美国公民”
-
美以要推翻伊朗政权?马克龙严厉警告
-
“特朗普对动用美军打击伊朗越来越热情”
-
美媒反思:G7如今这点追求,还有啥意义?
-
“中东面临严重威胁,土耳其将加速中远程导弹生产”
-