-
网友为经典译制片制作港台译名 《列宁在1917》译作《当我爱上革命路》
关键字: 电影经典译制片港台译名电影新译佐罗列宁在1917简爱这里的黎明静悄悄学习了观察者网作者陈佳静的文章《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,小编发现,在台湾翻译影片名,这事很简单。遇见施瓦辛格的片子(没有施瓦辛格也可以,嗯,思路要开阔)必称“魔鬼XX”。看不懂英文也没关系,请调用模板“神鬼XX”,别忘了有的电影要加个2。
有些网友已深谙港台同胞的译制套路,他们认为片名离不开龙、虎、斗,并推出“总动员系列”和“当我爱上系列”,一部部缺少港台译名的经典译制片就这样被搞坏了。《列宁在1917》成了《当我爱上革命路》,《这里的黎明静悄悄》译成《当我爱上老班长》,《虎口脱险》被译做《巴黎总动员》,《虎,虎,虎》改头换面为《零战总动员》……
掌握了没有?一大波练习题来啦!
翻页可见网友提供的参考答案
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:李程
-
这个前苏联国家正在外交大转向:愿深化对华关系不设限 评论 188“美国已解除这项对华出口禁令” 评论 271家乐福CEO放话:对中国小包裹,要学特朗普征税100% 评论 216“2027年起,整个产业将拱手让给中国” 评论 129最新闻 Hot
-
“没客户!”获47亿补贴后,三星在美芯片厂推迟投产
-
约翰逊急着表决,民主党领袖连续讲了6小时,还没停…
-
“六代机机密会议,扎克伯格突然闯入”,白宫回应
-
8年后,默克尔吐槽特朗普:真装!
-
美军评估又变了,“不是几个月是两年”
-
“即使特朗普下台,美国政策也不会变,中日韩要合作”
-
“船到桥头自然直”,印外长回应美议员
-
俄海军副总司令阵亡
-
“在越南的中国制造商松了一口气”
-
他倒戈后就躲起来了,电话都不接,同僚评价:聪明
-
“美国已解除这项对华出口禁令”
-
“印军将全面排查中国产零部件”
-
美国和盟友闹掰?“本质没变,中国需高度警惕”
-
斯塔默不吱声,英财相当场落泪,“哭崩”市场
-
家乐福CEO放话:对中国小包裹,要学特朗普征税100%
-
莫迪表态:金砖是重要平台
-