-
“因缺斯厅”还真是Interesting
关键字: 网络语因缺斯汀一颗赛艇伐木累狗带网络时代经常会冒出一些神头怪脸的词,别人用得如火如荼,你还搞不清是什么意思。比如:趴踢,狗带,伐木累,一颗赛艇。这四个其实都源自英文,本来面目分别是party(聚会),go die(去死),family(一家人)和exciting(令人激动)。明明有现成的中文,偏要另辟蹊径,搞个音译,这样做有什么意义?有两种可能:一是显得萌;二是显得含蓄。
其实音译的好处常常就在于此。像中文一样,很多英语字也是一词多义,虽然根据上下文通常能判断要表达的主要意思,但也有很多场合作者本来就不打算说得太明确。这时候翻译就比较头疼:就好像人家戴着面纱,朦胧美,这层纱你扯还是不扯?不扯得罪读者——有些人会抱怨你看不懂;扯,得罪作者——谁给你的权利?音译有时候挺解决问题:好像什么都没说,但又什么都说了,具体意思您自己去体会。当然,这只能偶尔为之,否则就成了天书。
现代网络语音译队伍里的一名成员挺有内涵:因缺斯厅,interesting。字典上说,这个词指有趣的,有意思的,引人关注的。但在实际使用、特别是口语里,它的意思常常是“不怎么样”。比如,爸爸问孩子:Did you like the coconut cake your grandma made?(奶奶做的椰子蛋糕你爱不爱吃?)孩子答:It was interesting(味道挺特别的)。孩子有礼貌,没直接说不好吃,但此处的interesting就相当于not great(不好吃)。
再比如:I tried crickets yesterday. It was interesting(我昨天尝了尝蚂蚱,挺特别)。言外之意是,感觉不怎么样。这两个例子其实都可以译为“因缺斯厅”:表面看起来人畜无害,但含义很复杂。所以,当你真心不想赞扬某种事物,但又不想显得太无礼太直接,interesting是一个不错的选择。有时候,different(独特)和unique(特别)也有类似的效果。
这方面要特别留心以拐弯抹角著称的英国人。
网上曾经流传过一个解释英式礼貌的翻译列表,其中一条是:
What the British say: very interesting(英国人说:真有趣儿); What the British mean: That is clearly nonsense(英国人的意思是:这显示是胡扯); What foreigners understand: They are impressed(外国人以为:对方还挺赞赏)。
英语里还有一种说法,May you live in interesting times,号称是“中国咒语”(Chinese curse),字面意思是祝愿你生活在一个有趣的时代,实际上是咒你生活在乱世。据考证,这是以讹传讹,中文里并没有这样的咒语,最接近的说法是“宁为太平犬,莫作乱离人”。
(文:赵菲菲)
- 原标题:因缺斯厅,Interesting 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:周顺子
-
“哈马斯得到美方保证”?以官员威胁:不会同意 评论 64国际刑事法院忍无可忍:再威胁试试 评论 214省级督察组现场核实情况,遭故意封路阻挠 评论 135嫦娥六号成功发射!开启人类首次月球背面取样之旅 评论 341“美军还没撤,俄军就把这里占了” 评论 223最新闻 Hot
-
国际刑事法院忍无可忍:再威胁试试
-
澳大利亚“设卡”,中国在非洲淘到“白金”
-
“半数以上AI最热门领域,中国研究领先”
-
省级督察组现场核实情况,遭故意封路阻挠
-
美国又出新规:想要补贴,电动汽车上不能有“中国制造”
-
“中俄在台海附近军演,逼着美国改计划”
-
他催拜登采取行动:保住内塔尼亚胡,不然逮捕令会落到咱们身上
-
以代表称:没料到美国精英大学里也有哈马斯
-
“内塔尼亚胡决心竞选连任”
-
香港暴徒“屠龙小队”队长:计划使用炸弹杀害港警,至少30个
-
“美国各地逾2000名抗议者被捕”
-
“欧盟得把成年男性遣返乌克兰,上战场”
-
“这样拆掉中国设备,许多农村就没网了”
-
果然,印度和日本破防了
-
“美军还没撤,俄军就把这里占了”
-
“北约发这种提案,简直疯了”
-