-
“因缺斯厅”还真是Interesting
关键字: 网络语因缺斯汀一颗赛艇伐木累狗带网络时代经常会冒出一些神头怪脸的词,别人用得如火如荼,你还搞不清是什么意思。比如:趴踢,狗带,伐木累,一颗赛艇。这四个其实都源自英文,本来面目分别是party(聚会),go die(去死),family(一家人)和exciting(令人激动)。明明有现成的中文,偏要另辟蹊径,搞个音译,这样做有什么意义?有两种可能:一是显得萌;二是显得含蓄。
其实音译的好处常常就在于此。像中文一样,很多英语字也是一词多义,虽然根据上下文通常能判断要表达的主要意思,但也有很多场合作者本来就不打算说得太明确。这时候翻译就比较头疼:就好像人家戴着面纱,朦胧美,这层纱你扯还是不扯?不扯得罪读者——有些人会抱怨你看不懂;扯,得罪作者——谁给你的权利?音译有时候挺解决问题:好像什么都没说,但又什么都说了,具体意思您自己去体会。当然,这只能偶尔为之,否则就成了天书。
现代网络语音译队伍里的一名成员挺有内涵:因缺斯厅,interesting。字典上说,这个词指有趣的,有意思的,引人关注的。但在实际使用、特别是口语里,它的意思常常是“不怎么样”。比如,爸爸问孩子:Did you like the coconut cake your grandma made?(奶奶做的椰子蛋糕你爱不爱吃?)孩子答:It was interesting(味道挺特别的)。孩子有礼貌,没直接说不好吃,但此处的interesting就相当于not great(不好吃)。
再比如:I tried crickets yesterday. It was interesting(我昨天尝了尝蚂蚱,挺特别)。言外之意是,感觉不怎么样。这两个例子其实都可以译为“因缺斯厅”:表面看起来人畜无害,但含义很复杂。所以,当你真心不想赞扬某种事物,但又不想显得太无礼太直接,interesting是一个不错的选择。有时候,different(独特)和unique(特别)也有类似的效果。
这方面要特别留心以拐弯抹角著称的英国人。
网上曾经流传过一个解释英式礼貌的翻译列表,其中一条是:
What the British say: very interesting(英国人说:真有趣儿); What the British mean: That is clearly nonsense(英国人的意思是:这显示是胡扯); What foreigners understand: They are impressed(外国人以为:对方还挺赞赏)。
英语里还有一种说法,May you live in interesting times,号称是“中国咒语”(Chinese curse),字面意思是祝愿你生活在一个有趣的时代,实际上是咒你生活在乱世。据考证,这是以讹传讹,中文里并没有这样的咒语,最接近的说法是“宁为太平犬,莫作乱离人”。
(文:赵菲菲)
- 原标题:因缺斯厅,Interesting 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:周顺子
-
真急了!“请求中国取消限制” 评论 65欧盟多国大停电,“我们需要中国技术” 评论 110中俄元首在主观礼台出席红场阅兵式 评论 57英方拿到了,“简直像在平行宇宙,中国太超前了” 评论 88“全球都将研究,中国与西方最强大武器直接对决” 评论 390最新闻 Hot
-
真急了!“请求中国取消限制”
-
严管执行!中方再出手,美媒发愁
-
俄副总理:中俄“西伯利亚力量-2”项目谈判取得进展
-
“欧洲在华企业偷着乐:机会来了”
-
欧盟多国大停电,“我们需要中国技术”
-
普京阅兵式演讲,特别提到中国
-
“对华阉割版,又要降级”
-
“全球都将研究,中国与西方最强大武器直接对决”
-
英方拿到了,“简直像在平行宇宙,中国太超前了”
-
微软:从中企学到,谁先一步拿下,谁就难被取代
-
美国农民发愁:鸡爪、鱼头...除了中国,好难找到买家
-
首位“美国教皇”利奥十四世是谁?
-
许红兵,主动投案
-
美国官员:歼-10击落阵风,没用F-16
-
特朗普:对华关税145%到顶了,要降
-
美大使污蔑“中国不是好盟友”,我驻巴拿马使馆驳斥
-