-
“因缺斯厅”还真是Interesting
关键字: 网络语因缺斯汀一颗赛艇伐木累狗带网络时代经常会冒出一些神头怪脸的词,别人用得如火如荼,你还搞不清是什么意思。比如:趴踢,狗带,伐木累,一颗赛艇。这四个其实都源自英文,本来面目分别是party(聚会),go die(去死),family(一家人)和exciting(令人激动)。明明有现成的中文,偏要另辟蹊径,搞个音译,这样做有什么意义?有两种可能:一是显得萌;二是显得含蓄。
其实音译的好处常常就在于此。像中文一样,很多英语字也是一词多义,虽然根据上下文通常能判断要表达的主要意思,但也有很多场合作者本来就不打算说得太明确。这时候翻译就比较头疼:就好像人家戴着面纱,朦胧美,这层纱你扯还是不扯?不扯得罪读者——有些人会抱怨你看不懂;扯,得罪作者——谁给你的权利?音译有时候挺解决问题:好像什么都没说,但又什么都说了,具体意思您自己去体会。当然,这只能偶尔为之,否则就成了天书。
现代网络语音译队伍里的一名成员挺有内涵:因缺斯厅,interesting。字典上说,这个词指有趣的,有意思的,引人关注的。但在实际使用、特别是口语里,它的意思常常是“不怎么样”。比如,爸爸问孩子:Did you like the coconut cake your grandma made?(奶奶做的椰子蛋糕你爱不爱吃?)孩子答:It was interesting(味道挺特别的)。孩子有礼貌,没直接说不好吃,但此处的interesting就相当于not great(不好吃)。
再比如:I tried crickets yesterday. It was interesting(我昨天尝了尝蚂蚱,挺特别)。言外之意是,感觉不怎么样。这两个例子其实都可以译为“因缺斯厅”:表面看起来人畜无害,但含义很复杂。所以,当你真心不想赞扬某种事物,但又不想显得太无礼太直接,interesting是一个不错的选择。有时候,different(独特)和unique(特别)也有类似的效果。
这方面要特别留心以拐弯抹角著称的英国人。
网上曾经流传过一个解释英式礼貌的翻译列表,其中一条是:
What the British say: very interesting(英国人说:真有趣儿); What the British mean: That is clearly nonsense(英国人的意思是:这显示是胡扯); What foreigners understand: They are impressed(外国人以为:对方还挺赞赏)。
英语里还有一种说法,May you live in interesting times,号称是“中国咒语”(Chinese curse),字面意思是祝愿你生活在一个有趣的时代,实际上是咒你生活在乱世。据考证,这是以讹传讹,中文里并没有这样的咒语,最接近的说法是“宁为太平犬,莫作乱离人”。
(文:赵菲菲)
- 原标题:因缺斯厅,Interesting 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:周顺子
-
“特朗普都没见到,你就往中国跑?”,澳总理黑脸… 评论 49佩通坦被停职,泰国副总理出任看守总理 评论 194加拿大“怂”了,欧盟也要让步? 评论 94特朗普威胁日本:被宠坏了,贸易协议要告吹 评论 145“欧盟想一石二鸟,结果可能两头空” 评论 66最新闻 Hot
-
又闹翻了!特朗普喊话马斯克:补贴你拿的最多,DOGE应该查查
-
“特朗普都没见到,你就往中国跑?”,澳总理黑脸…
-
“在中国果断反制时,欧洲在为美国买单”
-
佩通坦被停职,泰国副总理出任看守总理
-
中国披露新型“石墨炸弹”?“可致目标区全面断电”
-
加拿大“怂”了,欧盟也要让步?
-
特朗普开炮:如果没有补贴,马斯克可能早就回南非老家了
-
荣昌区委书记高洪波回应带头下馆子:我们都不消费,民生就没有钱了
-
急急急!特朗普拉了一张表,再怼美联储
-
俄方宣称完全占领卢甘斯克州
-
贬值超10%,美元今年开局表现创52年来最差
-
水均益晒新身份证,辟谣移民
-
伊朗警告乌克兰:这么做,将产生严重后果
-
立菲防长沆瀣一气:我们都有个“敌对邻居”
-
“稀土禁令让全球面临抉择:买中国的,不然没得用”
-
小布什、奥巴马罕见联手谴责
-