-
吴京《战狼2》票房破20亿 BBC这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”
关键字: 战狼2吴京犯我中华者虽远必诛BBC本文经授权转载自微信公众号“外宣微记”(ID:Original0715)
BBC 8月4日发表文章,评价《战狼2》是一部“民族主义动作电影” (nationalist action movie)。
在英文里,“nationalist”常带有贬义,指某人怀有本民族优于其他民族的非理性情绪。
BBC 在文中这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”:
"Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.”
可是,一位英国小哥儿对BBC这个译法颇有微词:
“I am not sure someone deserves to die for being offensive… I think they meant to say “attacks”.”(“仅仅是“冒犯”就要被诛杀吗?我想本意是“attacks”(侵略、攻击)吧。”)
这样翻译,难怪BBC认为这是一部“民族主义”电影。
英国小哥的意见令人反思。我们在对外传播实践中,应该如履薄冰,因为有时候用错一个单词,可能满盘皆输。
英国小哥所担忧的是,按照BBC的译法,给西方读者一个错误印象是,以后对待中国人要小心点喽,冒犯(offend)他们搞不好要被neng死。轻罪重刑,是不是忒霸道了点?
就像《西游记》里可怜的沙僧,本是天庭的卷帘大将(掀门帘子的,其实官儿也不大),只因失手打碎琉璃盏,你看玉帝怎么惩罚:
玉帝把我打了八百,贬下界来,变得这般模样。又教七日一次,将飞剑来穿我胸胁百余下方回,故此这般苦恼。
不就是打碎一个杯子嘛,玉帝也忒残忍了点吧!吴承恩讽刺的谁,读者心知肚明。
BBC这个译法,让不明真相的外国读者以为中国原来是那么霸道的一个国,正如我们对玉帝处置沙僧的手段心有余悸。
“犯我中华者,虽远必诛”源自西汉名将陈汤的“明犯强汉者,虽远必诛”。
“明犯强汉者”是谁?是“惨毒行于民,大恶逼于天”的郅支单于。“犯”是赤裸裸的“侵犯”“侵略”,是烧杀抢掠之大恶。“虽远必诛”,即,这样欺我中华的大恶人就算跑到天涯海角,我们也要neng死他们。
因此,把BBC译法中的“offend”改为重一点的“attack”或者“invade”就好多了。
我非常赞同BBC译法的句式结构:Anyone who… will…这种结构正是法律英语里处理“的”字句式的常用句型。例如,《刑法》里“凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。”
当然,“犯我中华者,虽远必诛”这句话其实并不难翻译,肯定还有很多精彩译法。
各位朋友,你们抖机灵的时候到了。
- 原标题:BBC这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”,对吗?
- 责任编辑:高雪滢
-
习近平同法国总统马克龙举行小范围会谈 评论 0中法欧领导人三方会晤结束 评论 36习近平将同马克龙和冯德莱恩举行三方会晤 评论 8“五一”近3亿人次出游,较2019年同期增长28.2% 评论 206最新闻 Hot
-
3个月后米莱终于回应:岛在他们手上,不把这当挑衅
-
“欧盟工具箱里没有美国式禁令”
-
地面进攻在即?以军疏散拉法平民,哈马斯警告“后果”
-
中法欧领导人三方会晤结束
-
“我明确一点,不建议对华保持距离,我们需要中国人”
-
“五一”近3亿人次出游,较2019年同期增长28.2%
-
欧盟又挑争端?点名上汽、比亚迪、吉利,或抬高关税
-
问界回应山西M7车祸四大疑问:事发车速超过AEB工作范围
-
德国外长炒作:对待中国,不能再犯这个错
-
“美国这么做捞不到好处,还会便宜日韩”
-
自作自受?对俄制裁回旋镖射中一瘸一拐的波音
-
马科斯声称:菲律宾不希望加剧南海紧张局势
-
“我想让各位知道,我们不会退缩”
-
他也要对TikTok“真香”了?
-
内塔尼亚胡:任何国际机构都无法阻止以色列“自卫”
-
“美国首次暂停,以色列深感担忧”
-